5月17日,北京市文化和旅游局发布公告称:脱口秀演员李昊石(艺名“House”)在5月13日下午和晚上连续两场“笑果脱口秀”演出中,篡改了演出申报内容,严重侮辱了人民军队。北京市文化市场综合执法总队决定,对该演出的主办方及其演出经纪机构上海笑果文化传媒有限公司做出相应的行政处罚:警告,罚款13353816元,没收违法所得1325381.6元,同时决定无限期暂停涉事公司在京所有演出活动。
注釈:
脱口秀:トークショー
篡改:cuàngǎi 改竄する,ゆがめて解釈する,歪曲する
申报:[動]上申する.申告する.届け出る.
侮辱:wǔrǔ [動]侮辱する.辱める.
主办方:主催者側
经纪:マネジメント
做出:作り出す
行政处罚:行政処罰.▶公安・税関など処罰権を有する行政機関が,刑事罰を科すほどでない軽微な違法行為をした者に対して行う処罰.没収や罰金,拘置などの形式がある.
罚款:罰金
暂停:しばらく〔一時〕停止する.一時…をやめる.
涉事:当事者である.
在京:北京で
英訳:
The cultural and tourism bureau(文旅局) of Beijing announced today (5/17)
that stand-up comedian (脱口秀演员)Li Haoshi, who goes by the stage name “House”,
went off-script (脱稿) during two performances in the capital on May 13,
the unscripted material was deemed as (被认为) an insult to the Chinese military.
Shanghai Xiaosheng Culture Media Company, the show’s organizer (主办方)and
Li’s employer, was fined (罚款)13.35 million yuan, and a further 1.33 million
yuan was confiscated (没收)by the cultural authorities. The company is banned
from putting on (上演)performances in Beijing indefinitely (无限期地).
日本語訳:
北京市の文化観光局は今日(5月17日)、トークショー芸人である李昊石(芸名「ハウス」)が5月13日に首都で行われた二回のショーで台本から外れ、その脱稿された素材が中国軍への侮辱と見なされたと発表しました。番組の主催者である上海笑果文化メディア会社は1335万元の罰金を科せられ、文化当局によってさらに133万元が没収されました。この会社は北京での公演を無期限に禁止されています。